-
Les membres ont constaté que chaque institution nationale de défense des droits de l'homme opérait dans un contexte géopolitique particulier, avait des moyens différents et un mandat qui lui était propre.
وأُعرب عن الأمل في أن تعتمد كافة الهيئات المنشأة بمعاهدات بشكل موحد هذه الممارسات.
-
La Force internationale et le Commandement mixte sont déterminés à conjuguer leurs efforts dans la conduite de ce projet.
والقوة الدولية والقيادة المشتركة مصممتان على معالجة هذا المشروع بشكل موحد.
-
Le système envisagé est la garantie d'une gestion uniformisée, professionnelle et rigoureuse de la sécurité.
وقالت إن النظام المتوخى يضمن إدارة الأمن بشكل موحد وبمهنية ودقة.
-
Des discussions ont été engagées avec le PNUD et l'UNICEF sur leurs besoins particuliers et sur l'adoption d'un cadre uniformisé de présentation.
وجرى الشروع في مناقشات مع البرنامج الإنمائي واليونيسيف بشأن متطلباتهما الخاصة فضلا عن الأخذ بشكل موحد للإبلاغ.
-
La Section des services Web du Département offre des services de programmation et de graphisme communs pour toutes les langues à l'aide uniquement de ses ressources techniques et linguistiques.
واستحدث قسم خدمات الشبكة العالمية، مستخدما خبراته التقنية واللغوية الداخلية، تصميما للبرمجة والرسوميات لكي يطبق بشكل موحد على جميع اللغات.
-
vi) Promotion d'instruments juridiques : activités visant à favoriser l'acceptation universelle de la Convention et des accords connexes, ainsi que leur mise en œuvre effective et leur application uniforme et cohérente;
'6` الترويج للصكوك القانونية: الدعوة إلى القبول العالمي بالاتفاقية والاتفاقات ذات الصلة، وتطبيقها بشكل موحد ومتسق، وتنفيذها بفعالية؛
-
Le système CarLog a été mis en place au début de 2003 et est maintenant systématiquement utilisé pour tous les véhicules au Siège.
ونفذ نظام مراقبة استعمال المركبات في أوائل عام 2003 ويستخدم حاليا بشكل موحد لجميع المركبات في المقر.
-
Les postes restants sont soit trop spécialisés soit trop rares pour faire l'objet d'une description applicable à l'ensemble de l'Organisation.
أما الوظائف الباقية فتعتبر تخصصية بدرجة كبيرة أو متفردة بما لا ينبغي معه توصيفها بشكل موحد على نطاق المنظمة.
-
L'atlas renferme des cartes du monde qui illustrent la répartition de l'aridité, de la dégradation des sols et de l'érosion des sols sans toutefois présenter ces différents phénomènes en les associant et en les intégrant.
ويبين الأطلس خرائط توزيع الأراضي القاحلة وتردي التربة وتعريتها في العالم، ولكنه لا يطرح هذه الجوانب بشكل موحد ومتكامل.
-
Des stages de formation initiale seront organisés au Siège et un programme de formation commun sera élaboré pour le personnel des bureaux d'ombudsman afin de garantir l'application uniforme des procédures;
وسوف يكفل التدريب التوجيهي في المقر وبرامج التدريب المشتركة لموظفي مكاتب أمين المظالم أن يتم تنفيذ هذه الإجراءات بشكل موحد؛